「真実の愛」は、フリードリヒ・ヴィルヘルム・キュッケン
が作曲したドイツの民謡です。「古城」「母の愛」「愛の花」「誠実な愛」「まことの愛」など色々なタイトルで紹介されています。
原題は「Ach, wie ist's möglich dann」です。「Treue Liebe」というタイトルで紹介されていることもあります。拍子や旋律もかなり違いますが、
同名の
テューリンゲン地方の民謡
「いとしきみと」がこの曲のもとになっているらしいです。
「楽しい時いつか過ぎて(How Can I Leave
Thee)」というタイトルでイギリスの民謡として紹介されていることがあります。米国でもある程度知られた曲のようです。
Ach wie ist's möglich, dann
daß ich dich lassen kann!
Hab dich von Herzen lieb,
das glaube mir.
Du hast die Seele mein
so ganz genommen ein,
daß ich kein Andre lieb,
als dich allein.
Blau ist ein Blümelein,
das heißt Vergißnichtmein;
dies Blümlein leg ans Herz
und denk an mich!
Stirbt Blüm' und Hoffnung gleich,
wir sind an Liebe reich,
denn die stirbt nie bei mir,
das glaube mir!
Wär ich ein Vögelein,
wollt ich bald bei dir sein,
scheut Falk und Habicht nicht,
flög schnell zu dir;
schöß mich ein Jäger tot,
fiel ich in deinen Schoß;
sähst du mich traurig an,
gern stürb ich dann.